Aller au contenu

Mon expertise

Choosing a professional translator for your solar energy business? You need someone with the right credentials – someone who’s not only translated over 3 million words, but spent six years working as an engineer. Language skills and engineering abilities – I’ve got both. But don’t just take my word for it.

Here’s what two of my satisfied clients has said:

logo pv mag 200p

Emiliano Bellini

Journaliste - PV MAGAZINE
« Ce qui m'a toujours impressionné dans le travail de Julien, c'est son ouverture d'esprit, son immense curiosité et sa créativité dans la traduction d'articles spécialisés. »
logo-3DHubs

Agata Lovrecich

Responsable marketing produit - 3D Hubs
« Julien est de loin le meilleur traducteur avec lequel nous avons travaillé. » « Julien est très dynamique et nous facilite la tâche en s'adaptant autant que possible à notre flux de travail. Il a joué un rôle clé en nous aidant à traduire de grandes quantités de contenu dans des délais serrés. »

Expertise en ingénierie

J'ai exercé pendant six ans les fonctions d'ingénieur en génie mécanique et conception (développement de produits) aux États-Unis, aux Pays-Bas et en France. J'ai touché à tout : recherche et conception initiales, dessins techniques finaux, mise en place de la production et processus d'amélioration continue. J'ai même un brevet à mon nom ! Cela signifie que vos traductions sont entre les mains d'un expert.

Capacités de communication

Lorsque vous travaillez avec moi, vous bénéficiez également de mes compétences en matière de communication et de langues. Tout au long de ma carrière d'ingénieur, j'ai travaillé dans et avec des bureaux d'études, parlant quotidiennement un anglais très technique tout en perfectionnant mes compétences en matière de traduction. C'est là que j'ai constaté pour la première fois l'impact réel de la barrière linguistique dans une entreprise internationale :

- Les projets prennent plus de temps et coûtent plus cher parce que les équipes internationales ne sont pas toujours sur la même longueur d'onde.
- Une mauvaise communication fait obstacle à la réussite d'un produit de qualité.
- Les sous-traitants et les clients ne reconnaissent pas le savoir-faire des marques en raison de problèmes linguistiques.

Comment puis-je vous aider ?

Vous vous demandez encore si vous avez vraiment besoin d'un traducteur spécialisé dans le domaine du solaire ? Posez-vous les questions suivantes :

- Le développement de vos produits prend-il plus de temps que nécessaire parce que vos équipes francophones ont besoin de temps pour lire et comprendre des documents en anglais ?
- Les malentendus et les problèmes de communication vous font-ils perdre du temps et de l'argent ?
- Votre contenu en français reflète-t-il vraiment votre expertise dans le secteur solaire ?

Copyright © Julien Rouwens Traductions - Mentions légales